forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# see
|
|
|
|
"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you"
|
|
|
|
# the day is coming, burning like a furnace
|
|
|
|
The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# arrogant ... evildoers
|
|
|
|
See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md).
|
|
|
|
# all the arrogant and all the evildoers will become stubble
|
|
|
|
These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# The day that is coming will burn them up
|
|
|
|
Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# it will leave them neither root nor branch
|
|
|
|
This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|