forked from WycliffeAssociates/en_tn
872 B
872 B
Judah will be rescued
Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Judah will be rescued
This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Israel will live in security
Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
he will be called
this refers to the king
Yahweh is our righteousness
The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)