forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Seventy sevens ... seven sevens ... and sixty-two sevens
|
|
|
|
This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years ... seven times seven years ... and sixty-two times seven years"
|
|
|
|
# Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to
|
|
|
|
God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.
|
|
|
|
# your people and your holy city
|
|
|
|
The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# to end the guilt and put an end to sin
|
|
|
|
The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# to carry out the vision
|
|
|
|
Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the vision and the prophecy
|
|
|
|
These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|