forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.6 KiB
Markdown
35 lines
1.6 KiB
Markdown
# your servant
|
|
|
|
To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant."
|
|
|
|
# speak a further word to
|
|
|
|
"talk about something else to." The woman is requesting to speak to the king about another topic.
|
|
|
|
# Speak on
|
|
|
|
This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. AT: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Why then have you devised such a thing against the people of God?
|
|
|
|
The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. AT: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the king is like someone who is guilty
|
|
|
|
The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. AT: "the king has declared himself guilty"
|
|
|
|
# his banished son
|
|
|
|
"his son whom he banished"
|
|
|
|
# For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again
|
|
|
|
Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. AT: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# God ... finds a way for those who were driven away to be restored
|
|
|
|
The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. AT: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] |