forked from WycliffeAssociates/en_tn
28 lines
1.1 KiB
Markdown
28 lines
1.1 KiB
Markdown
# so clothes the grass in the fields
|
|
|
|
This is a metaphor that means God makes the flowers beautiful. AT: "clothes the grass in the fields like that " or "clothes the grass in the fields so beautifully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# grass
|
|
|
|
If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here.
|
|
|
|
# is thrown into the oven
|
|
|
|
The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# how much more will he clothe you ... faith?
|
|
|
|
Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# you of little faith
|
|
|
|
"you who have such little faith." Jesus is scolding the people because they have little faith in God.
|
|
|
|
# Therefore
|
|
|
|
"Because of all of this"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] |