forked from WycliffeAssociates/en_tn
50 lines
2.3 KiB
Markdown
50 lines
2.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.
|
|
|
|
# The word of Yahweh came
|
|
|
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# the house of Israel
|
|
|
|
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Behold
|
|
|
|
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
|
|
|
# I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons
|
|
|
|
"I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons"
|
|
|
|
# desecrate
|
|
|
|
"defile"
|
|
|
|
# the pride of your power
|
|
|
|
This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. AT: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the delight of your eyes
|
|
|
|
Here Yahweh refers to the people by their "eyes." AT: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# the yearning of your soul
|
|
|
|
Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. AT: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# your sons and your daughters ... will fall by the sword
|
|
|
|
This refers to their enemies by their swords. AT: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/lust]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/defile]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sanctuary]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sword]] |