forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.3 KiB
Markdown
21 lines
1.3 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor.
|
|
|
|
# For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder
|
|
|
|
Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# Then I will scatter to every wind
|
|
|
|
Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# those who cut the corners of their hair
|
|
|
|
This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md).
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|