en_tn/sng/06/06.md

38 lines
1.9 KiB
Markdown

# General Information:
The man continues to praise the woman.
# Your teeth are like a flock of ewes
After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# coming up from the washing place
The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). AT: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Each one has a twin
Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# none among them is bereaved
Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md).
# bereaved
lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Solomon 4:2](../04/02.md).
# are like pomegranate halves
Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Solomon 4:3](../04/03.md). AT: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# behind your veil
See how you translated this in [Song of Solomon 4:1](../04/01.md).
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pomegranate]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/veil]]