forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
Do good, Yahweh
This is a request. AT: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things"
are upright in their hearts
Here, "hearts" refers to their desires. AT: "desire to do the right" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
turn aside
Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. AT: "leave good and go" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
their crooked ways
Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. AT: "their wicked ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
lead them away
People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "lead them away to punish them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)