forked from WycliffeAssociates/en_tn
44 lines
2.0 KiB
Markdown
44 lines
2.0 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# Your country is ruined
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your cities are burned
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# your fields—in your presence, strangers are destroying them
|
|
|
|
"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch"
|
|
|
|
# abandoned devastation
|
|
|
|
"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. AT: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# overthrown by strangers
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# The daughter of Zion is left
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# The daughter of Zion
|
|
|
|
The "daughter" of a city means the people of the city. AT: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers
|
|
|
|
Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# like ... cucumbers, like a besieged city
|
|
|
|
Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zion]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/vineyard]] |