en_tn/gen/23/10.md

2.1 KiB

Now Ephron was sitting among the sons of Heth

Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

Ephron

This is the name of a man. See how you translated this in Genesis 23:8. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

the sons of Heth

Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in Genesis 23:3. AT: "the descendants of Heth" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

in the hearing of the sons of Heth

The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." AT: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

all those who had come into the gate of his city

This tells which sons of Heth were listening. AT: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)

gate of his city

The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions.

his city

"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.

my master

This phrase is used to show respect to Abraham.

in the presence of the sons of my people

Here "presence" stands for the people serving as witnesses. AT: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

sons of my people

This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites"

my people

This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader.

I give it to you to bury your dead

"I give it to you. Bury your dead"

your dead

The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." AT: "your wife who has died" or "your wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

translationWords