en_tn/deu/02/13.md

1.5 KiB

General Information:

Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.

'Now rise up ... Zered.' So

"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. AT: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

rise up

begin to do something (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

the brook Zered

This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Now the days

The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

thirty-eight years

"38 years" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

were gone from the people

This is a polite way of saying "had died." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

the hand of Yahweh was against

Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. AT: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

translationWords