forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.3 KiB
Markdown
25 lines
1.3 KiB
Markdown
# You have wearied Yahweh
|
|
|
|
Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# How have we wearied him?
|
|
|
|
This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# By saying
|
|
|
|
The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# in the eyes
|
|
|
|
The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Where is the God of justice?
|
|
|
|
The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# the God of justice
|
|
|
|
the God who punishes evildoers justly
|
|
|