en_tn/jer/04/11.md

1.1 KiB

it will be said

This can be stated in active form. AT: "Yahweh will say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

burning wind from the plains ... wind far stronger

Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will make its way

"will travel" or "will rush"

the daughter of my people

Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. AT: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

It will not winnow or cleanse them

The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. AT: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

will come at my command

"will come when I command it to come"

at my command

This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me."

pass sentence against them

"announce their punishment"