forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.2 KiB
Markdown
25 lines
1.2 KiB
Markdown
# Yes, and you
|
|
|
|
Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language.
|
|
|
|
# you, child, will be called a prophet
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "as for you, child, people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# of the Most High
|
|
|
|
These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
|
|
# will go before the face of the Lord
|
|
|
|
Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md).
|
|
|
|
# the face of the Lord
|
|
|
|
"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# to prepare his paths
|
|
|
|
This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|