forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
# Abishai
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Zeruiah
|
|
|
|
See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
|
|
# Why should this dead dog curse my master the king?
|
|
|
|
Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# this dead dog
|
|
|
|
Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. AT: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# What have I to do with you, sons of Zeruiah?
|
|
|
|
This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. AT: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# Perhaps he is cursing me because
|
|
|
|
"He may be cursing me because"
|
|
|
|
# Who then could say to him, 'Why are you cursing the king?
|
|
|
|
This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. AT: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/david]] |