forked from WycliffeAssociates/en_tn
37 lines
1.5 KiB
Markdown
37 lines
1.5 KiB
Markdown
# Then they said
|
|
|
|
Here "they" refers to the Jewish leaders.
|
|
|
|
# We will return what we took from them
|
|
|
|
The Jewish leaders are saying they will return the money which the poorer Jews paid in interest charges.
|
|
|
|
# made them swear
|
|
|
|
Here the word "them" refers to the Jewish leaders.
|
|
|
|
# Then I called
|
|
|
|
"I" refers to Nehemiah.
|
|
|
|
# I shook out the fold of my robe
|
|
|
|
"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied
|
|
|
|
Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. AT: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/oath]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/robe]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/possess]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/assembly]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/amen]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] |