forked from WycliffeAssociates/en_tn
31 lines
1.6 KiB
Markdown
31 lines
1.6 KiB
Markdown
# They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation
|
|
|
|
These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# They will all be ashamed and disgraced together
|
|
|
|
The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. AT: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# will walk in humiliation
|
|
|
|
Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. AT: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Israel will be saved by Yahweh
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# you will never again be ashamed or humiliated
|
|
|
|
Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. AT: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/idol]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/humiliate]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]] |