forked from WycliffeAssociates/en_tn
40 lines
1.7 KiB
Markdown
40 lines
1.7 KiB
Markdown
# Joab fought ... he captured
|
|
|
|
Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. AT: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# Rabbah
|
|
|
|
Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). AT: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# So Joab sent messengers to David and said
|
|
|
|
"So Joab sent messengers to David to say to him"
|
|
|
|
# have taken the city's water supply
|
|
|
|
"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# I have fought ... I have taken ... if I take
|
|
|
|
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. AT: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# camp against
|
|
|
|
This means to surround and attack. AT: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# take it ... take the city
|
|
|
|
"Taking" a place or landmark means to take control of it. AT: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# it will be named
|
|
|
|
This can be stated in active form. AT: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/joab]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/rabbah]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/royal]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/messenger]] |