forked from WycliffeAssociates/en_tn
35 lines
1.7 KiB
Markdown
35 lines
1.7 KiB
Markdown
# Assemble yourselves
|
|
|
|
This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt.
|
|
|
|
# this is Yahweh's declaration
|
|
|
|
"this is what Yahweh has declared" or "this is what Yahweh has solemnly said." This phrase expresses the certainty of everything else in the message.
|
|
|
|
# see what great confusion is in her
|
|
|
|
The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
|
|
# what great confusion is in her
|
|
|
|
Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. AT: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# what oppression is in her
|
|
|
|
Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." AT: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# For they do not know how to do right
|
|
|
|
The word "they" refers to the people of Samaria.
|
|
|
|
# They store up violence and destruction
|
|
|
|
Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. AT: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/proclaim]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stronghold]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ashdod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/egypt]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]] |