en_tn/zep/01/14.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • near and hurrying quickly - AT: "coming quickly" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • That day will be a day of fury….battlements - These statement is to emphasize that how terrible God's judgment will be. The multiple figures of speech are accumulative and show the destructive nature of this final judgment by God. It creates emphasis.
  • a day of distress and anguish - The words “distress” and "anguish“ mean about the same thing. AT: “a day when people feel terrible distress” (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • a day of storm and devastation - “a day when the city is devastated by violent storms”
  • darkness and gloom - AT: "gloomy darkness" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet).
  • clouds and billowing darkness - AT: "filled with dark clouds" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet).
  • trumpets and alarms - AT: "sounds of alarm" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • fortified cities and the high battlements - AT: "well fortified cities" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)