forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- Paul begins an argument with an imaginary Jewish person.
- Therefore you are without excuse - The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what was said in :en:bible🎶rom:01:32. Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins."
- you are - Here the word "you" is singular. Paul is not talking to a real person. He is acting like a Jewish person is there arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: en:ta:vol2:translate:figs_apostrophe)
- you person, you who judge - Here the word "person" is used to scold or mock someone who thinks he can act like God and judge others. This could be translated as a new sentence: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment"
- for what you judge in another you condemn in yourself - This could be translated as a new sentence: "But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do."
- But we know - This may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
- God's judgment is according to truth when it falls on those - "God will judge those people truly and fairly" (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification)
- those who practice such things - "the people who do those wicked deeds"