forked from WycliffeAssociates/en_tn
20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:brother]]
|
|
* [[en:tw:heart]]
|
|
* [[en:tw:inchrist]]
|
|
* [[en:tw:joy]]
|
|
* [[en:tw:paul]]
|
|
* [[en:tw:receive]]
|
|
* [[en:tw:wrong]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* **If then you regard me a partner** - "If you think of me as a fellow worker for Christ"
|
|
* **charge that to my own account** - This can be translated as "charge it to me" or "say that I am the one who owes you."
|
|
* **I, Paul, write with mine own hand** - This could be translated as "I, Paul, write this myself." Paul wrote this so that Philemon would know that the words were true; Paul really would pay him.
|
|
* **I will repay it** - "I will pay you what he owes you"
|
|
* **I do not mention to you** - This can be translated as "I do not need to remind you" or "You know."
|
|
* **you owe me your very life** - "you owe me your own life." The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Onesimus owed Paul even more. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
|
|
* **refresh my heart** - This can be translated as "make my heart glad" or "make me glad" or "comfort me." How Paul wanted Onesimus to do this can be made explicit: "refresh my heart by accepting Onesimus kindly."
|