forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
translationWords
- en:tw:brother
- en:tw:command
- en:tw:curse
- en:tw:decree
- en:tw:god
- en:tw:know
- en:tw:lawofmoses
- en:tw:levite
- en:tw:lordyahweh
- en:tw:moses
- en:tw:neighbor
- en:tw:oath
- en:tw:obey
- en:tw:pledge
- en:tw:priest
- en:tw:servant
- en:tw:son
- en:tw:statute
- en:tw:temple
- en:tw:walk
translationNotes
- gatekeepers - These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in en/bible/notes/neh/07/01
- singers - "temple singers"
- all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God - AT: "all who had separated themselves for the purpose of the Law of God"
- all who had separated themselves - This refers to the separate gathering of the Jews in en:bible:notes:neh:09:01.
- all who have knowledge and understanding - This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- nobles - "the group of people who are members of the highest social class"
- bound themselves with both a curse and an oath - The people did not physically tie themselves up with a curse and an oath. The phrase "curse and an oath" is a metonym for "a solemn promise. AT: "made a solemn promise" (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- with both a curse and an oath - This says the same thing in two ways to emphasize the importance of the promise that the people were making. AT: "with a solemn oath" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- to walk in God’s law - "to obey God's law" (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- to observe - "to follow"