en_tn/neh/10/28.md

1.8 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • gatekeepers - These are people who looked after the opening in the wall and controlled who went in and out. See how you translated this in en/bible/notes/neh/07/01
  • singers - "temple singers"
  • all who had separated themselves from the people of the neighboring lands and pledged themselves to the law of God - AT: "all who had separated themselves for the purpose of the Law of God"
  • all who had separated themselves - This refers to the separate gathering of the Jews in en:bible:notes:neh:09:01.
  • all who have knowledge and understanding - This phrase can be made explicit. AT: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • nobles - "the group of people who are members of the highest social class"
  • bound themselves with both a curse and an oath - The people did not physically tie themselves up with a curse and an oath. The phrase "curse and an oath" is a metonym for "a solemn promise. AT: "made a solemn promise" (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • with both a curse and an oath - This says the same thing in two ways to emphasize the importance of the promise that the people were making. AT: "with a solemn oath" (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • to walk in Gods law - "to obey God's law" (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • to observe - "to follow"