forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
translationNotes
- (Jesus continues speaking to his disciples about the future.)
- there will be great distress upon the land - Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed and 2) there will be physical disasters in the land.
- wrath to this people - "there will be wrath to this people." This can be translated as "this people will experience God's anger" or "God will be very angry with this people." The implied information about punishment can be made clear: "this people will be punished" or "God will punish this people." (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- they will fall by the edge of the sword - "they will be killed by the edge of the sword." This refers to being killed by enemy soldiers. (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- they will be led captive into all the nations - This can be translated with an active clause: "Their enemies will capture them and take them to other countries." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- Jerusalem will be trampled by the Gentiles - Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem.