forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- touch them, but - This could also be translated as separate sentences: "touch them. But."
- rebuked - The disciples expressed strong disapproval of the parents who were bringing their babies to Jesus.
- Permit - "Allow"
- little children - This is a different word than "infants" which was used for the babies that the people were bringing. "Little children" were somewhat older than "infants."
- do not forbid them - "do not hinder them" or "do not prevent the little children"
- belongs to such ones - This could also be translated "belongs to people who are like these little children."
- Truly I say to you - "Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
- as a child - This is a simile that compares the attitude of a child to people who are entering the kingdom of God. The points of similarity are humility and trust. The simile means "they will humbly receive God's kingdom just as a child is humble and trusting." (See: en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- enter it - This could also be translated as "enter into God's kingdom" (UDB).