forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
translationNotes
- Can you understand God by searching for him - These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. AT: "You cannot understand God by searching for him!" and AT: "You will never have a complete understanding of the Almighty!" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- The matter - AT: "To know God fully"
- high as heaven ... deeper than Sheol ... longer than the earth ... wider than the sea - These parallel clauses compare the greatness of God with concepts or ideas that are already familiar to the reader. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism and :en:ta:vol1:translate:figs_simile)
- What can you do - AT: "You cannot understand it fully." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- What can you know - AT: "You cannot know all there is to know." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- its measure - AT: "What there is to know about God"