en_tn/job/07/06.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • My days are swifter than a weaver's shuttle - "My life goes by very quickly"
  • weaver - a person who makes cloth by crossing threads or yarn
  • a weaver's shuttle - a moving part that goes back and forth very fast in a machine or apparatus for making cloth
  • they pass without hope - "they come to an end with absolutely no hope"
  • God, call to mind - The word "God" was added to this phrase because the people who heard "call to mind" would have understood that God was addressed. (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit).
  • my life is only a breath - In this metaphor, Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. "My life is very short like taking one breath" (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
  • my eye will no more see good - "I will never again experience happiness."