forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
translationWords
translationNotes
- The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- My days are swifter than a weaver's shuttle - "My life goes by very quickly"
- weaver - a person who makes cloth by crossing threads or yarn
- a weaver's shuttle - a moving part that goes back and forth very fast in a machine or apparatus for making cloth
- they pass without hope - "they come to an end with absolutely no hope"
- God, call to mind - The word "God" was added to this phrase because the people who heard "call to mind" would have understood that God was addressed. (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit).
- my life is only a breath - In this metaphor, Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. "My life is very short like taking one breath" (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor).
- my eye will no more see good - "I will never again experience happiness."