forked from WycliffeAssociates/en_tn
20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
## translationWords
|
|
|
|
* [[en:tw:almighty]]
|
|
* [[en:tw:evil]]
|
|
* [[en:tw:god]]
|
|
* [[en:tw:heal]]
|
|
* [[en:tw:mighty]]
|
|
* [[en:tw:trouble]]
|
|
|
|
## translationNotes
|
|
|
|
* The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
|
* **See, happy is the man whom God corrects** - "See how happy is the man whom God corrects"
|
|
* **God corrects…chastening of the Almighty** - God is pictured as a parent correcting or instructing a child.
|
|
* **happy** - "blessed" or "favored"
|
|
* **do not despise** - "do not reject" or "do not consider worthless"
|
|
* **chastening** - "instruction" or "correction" or "discipline" (UDB)
|
|
* **For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal** - "For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal"
|
|
* **He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you** - Here the pronoun shifts from "he/him" to "you." "Six times he will deliver you from trouble; seven times no evil will touch you."
|