forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
translationNotes
- Likewise - "In the same way." This compares the tongue to the horses' bits and the ships' rudders in the previous verses.
- boasts great things - "a person can use it to speak very evil things"
- Notice how great - Notice how great- "Think about how great"
- how great a forest is kindled by a spark! - This can be translated as an active clause: "a small flame can start a fire that burns many trees!" (See:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- tongue is also a fire - Just as a fire consumes and destroys all it burns, the tongue, referring to what a person says (metonymy) can deeply hurt people (metaphor). Alternate translation: "the tongue is like a fire." (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor and en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- a world of sinfulness set among our body parts - Alternate translation: "It is a small part of our body but it is capable of sinning in all kinds of ways."
- which defiles the whole body - This can be translated as a new sentence. "It can make us completely unpleasing to God" or "It can make us unacceptable to God."
- and sets on fire the road of life - The phrase "road of life" is a metaphor that refers to a person's entire life. This could be translated as "and it can ruin a person's entire life."
- and itself is set on fire by hell - The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" is a metonym that refers to the powers of evil or to the Devil. This could be translated as an active clause: "because the Devil uses it for evil."