forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
translationNotes
- Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh.
- the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents...of Midian trembling - The people of Midian and Cushan who tremble or shake with fear are like tent cloth that moves when the wind blows. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- Cushan - This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names) and en:ta:vol1:translate:translate_unknown)
- Was Yahweh angry with the rivers? Was your wrath against the rivers, or your fury against the sea...? - If your language does not have separate words for "angry" and "wrath" and "fury," you can combine the lines: "Was Yahweh angry with the rivers? Was your fury against the sea...?" (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism) Alternate translation: "Yahweh was not angry with the rivers. Your wrath was not against the rivers, nor was your fury against the sea...." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- you rode upon your horses, your chariot of salvation - As a soldier would ride a horse or a chariot into battle, Yahweh came to save the people of Israel.