forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
translationNotes
- God said - The text does not say "God," but "God" was added to clarify who is speaking.
- What have you done? - God used this rhetorical question to rebuke Cain. (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- The voice of your brother's blood cries to me - This personification can be translated as a simile. The implicit information is what the voice was calling out for. "Your brother's blood is like a person who is calling out to me to punish the person who killed him." (See: en:ta:vol2:translate:figs_personification and en:ta:vol1:translate:figs_simile and en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- which has opened its mouth to receive your brother's blood - This is figurative language that says that the blood soaked into the ground. It can be translated as "which is soaked with your brother's blood."
- from your hand - This can also be translated as "that spilled when you killed him." Cain did not literally pour blood from his hand into the earth.
- it will not yield to you its strength - This is a figure of speech that means "the ground will not produce much food for you."
- a fugitive and a wanderer - These words could be joined together and translated as "a homeless wanderer," which means "a person who roams around because he does not have a home."