en_tn/ezk/01/01.md

1.7 KiB

translationWords

translationNotes

  • the fourth month, and the fifth day of the month - "the fifth day of the fourth month." This was probably the fourth month of a calendar that people used then. (See: Talink: Biblical Times)
  • it came about that - This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
  • I was living among the captives - The word "I" refers to Ezekiel. This can be translated as "I was one of the captives."
  • I saw visions of God - Alternate translations: "I saw visions from God" or "God showed me visions."
  • The word of Yahweh came with power to Ezekiel the priest - Alternate translations: "Yahweh's message came powerfully to Ezekiel the priest" or "Yahweh spoke this message powerfully to Ezekiel the priest"
  • the son of Buzi - The word "Buzi" is the name of a man. (See: en:ta:vol1:translate:translate_names)
  • the Chebar canal - This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. Alternate translation: "the Chebar River."
  • hand of Yahweh - The term "hand" is often used to refer to God's power and action. Alternate translation: "the power of God" (See: en:ta:vol2:translate:figs_metonymy, Anthropomorphism)
  • Yahweh - This is the name of God that He revealed to His people in the Old Testament. See the note on the Important Term page concerning how to translate this.