forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
translationWords
- en:tw:angry
- en:tw:egypt
- en:tw:evil
- en:tw:god
- en:tw:hand
- en:tw:holy
- en:tw:iniquity
- en:tw:jerusalem
- en:tw:lordgod
- en:tw:name
- en:tw:peopleofgod
- en:tw:sin
- en:tw:turn
- en:tw:wrath
translationNotes
- with a mighty hand - AT: "with great strength" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
- still we sinned; we have done wicked things - The two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
- we sinned; we have done wicked things - Daniel and Israel sinned and did wicked things, not God. (See: en:bible:team-info:training:quick-reference:grammar:we-exclusive)
- all your righteousness - "your great righteousness"
- your anger and your wrath - The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and are used together to emphasize how dangerous God can be. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- the mountain of your holiness - The word "holiness" here may refer to God's holy temple. AT: "the mountain where your holy temple is" or "your holy mountain".
- our sins ... our ancestors - The sins and ancestors of Daniel and Israel, not of God.
- object of scorn - "target of disrespect"