en_tn/dan/09/15.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • with a mighty hand - AT: "with great strength" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • still we sinned; we have done wicked things - The two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • we sinned; we have done wicked things - Daniel and Israel sinned and did wicked things, not God. (See: en:bible:team-info:training:quick-reference:grammar:we-exclusive)
  • all your righteousness - "your great righteousness"
  • your anger and your wrath - The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and are used together to emphasize how dangerous God can be. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • the mountain of your holiness - The word "holiness" here may refer to God's holy temple. AT: "the mountain where your holy temple is" or "your holy mountain".
  • our sins ... our ancestors - The sins and ancestors of Daniel and Israel, not of God.
  • object of scorn - "target of disrespect"