forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
translationWords
- en:tw:blood
- en:tw:christ
- en:tw:gentile
- en:tw:greek
- en:tw:head
- en:tw:innocent
- en:tw:jesus
- en:tw:jew
- en:tw:macedonia
- en:tw:paul
- en:tw:sabbath
- en:tw:silas
- en:tw:spirit
- en:tw:synagogue
- en:tw:timothy
translationNotes
- **So Paul reasoned ** - "reason" implys that Paul was having a two way conversation. Alternate translation: "So Paul debated" or "So Paul discussed."
- He persuaded - This can also be translated as "He kept trying to persuade."
- **was compelled by the Spirit ** - This phrase can be expressed in the active form. "the spirit compelled him" (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- shook out his garment - This is a symbolic action to indicate that Paul is cutting ties with the unbelieving Jews and leaving them to God's judgment.
- **"May your blood be upon your own heads; ** - This is a metaphor. It means that the Jews are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)