en_tn/1jn/03/16.md

1.4 KiB
Raw Blame History

translationWords

translationNotes

  • Christ laid down his life for us - This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us." (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • the worlds goods - This could be translated as "material possessions like money, food, or clothing."
  • sees his brother in need - "and realizes a fellow believer needs help"
  • and shuts up his heart of compassion from him - This expression means "but does not show him compassion" or "but does not willingly help him."
  • how does the love of God remain in him? - John uses a question to teach his audience. This could be translated as a statement: "God's love is not in him." (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • My dear children - See how you translated this in en:bible:notes:1jn:02:01.
  • let us not love in word nor in tongue - The phrases "in word" and "in tongue" mean basically the same thing. They refer to what a person says. This can be translated as "do not just say you love people." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet and en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • but in deed and truth - This could be translated as "but show that you truly love people by helping them."