forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
translationWords
- en:tw:clean
- en:tw:confess
- en:tw:deceive
- en:tw:faithful
- en:tw:forgive
- en:tw:righteous
- en:tw:sin
- en:tw:true
- en:tw:unrighteous
translationNotes
- If we - In verses 8, 9, and 10 the phrase "if we" begins a hypothetical situation that could possibly happen. (See: en:ta:vol1:translate:figs_hypo)
- we…us - In verses 8-10 the pronouns "we" and "us" refer to all believers. (See: en:ta:vol2:translate:figs_inclusive)
- have no sin - "never sin" or "have never sinned" (UDB)
- deceive - "trick" or "fool"
- the truth is not in us - "we do not believe what he said is true"
- he…him…his - These pronouns are probably referring to Jesus, but they may refer to God the Father. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it. (See: en:ta:vol2:translate:figs_ambiguity)
- faithful and righteous - "loyal and good"
- to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness - "and will completely forgive us of what we have done wrong." (See: en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
- we make him a liar - "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned." The phrase "because he said we have all sinned" is implicit. (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
- his word is not in us - This can be translated "we do not understand or obey what he says."