forked from WycliffeAssociates/en_tn
36 lines
1.6 KiB
Markdown
36 lines
1.6 KiB
Markdown
# As surely as God lives
|
|
|
|
This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I swear by God"
|
|
|
|
# has taken away my justice
|
|
|
|
Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. AT: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# made my life bitter
|
|
|
|
Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. AT: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# while my life is yet in me
|
|
|
|
This refers to the duration of the rest of his life. AT: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me"
|
|
|
|
# while my life is yet in me
|
|
|
|
The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." AT: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# the breath from God is in my nostrils
|
|
|
|
"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. AT: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# nostrils
|
|
|
|
"nose"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/job]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/breath]] |