forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.4 KiB
Markdown
21 lines
1.4 KiB
Markdown
# When anyone makes a vow to Yahweh, or swears an oath
|
|
|
|
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize making a vow or promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# to bind himself with a promise
|
|
|
|
Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth
|
|
|
|
These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# he must not break his word
|
|
|
|
The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# everything that comes out of his mouth
|
|
|
|
Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|