forked from WycliffeAssociates/en_tn
894 B
894 B
Connecting Statement:
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion)
a reed being shaken by the wind
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
being shaken by the wind
This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive)