en_tn/gen/44/30.md

1.2 KiB
Raw Blame History

Now, therefore, when I come

Judah is describing to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin.

the lad is not with us

"the boy is not with us"

since his life is bound up in the boys life

"since he said he would die if the boy did not come back"

it will come about

Judah is speaking about a hypothecial case in the future as if it would certainly happen. (See rc://en/ta/man/translate/figs-hypo)

And your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol

See how you translated a similar phrase in Genesis 42:37.

And your servants

Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we."

For your servant

Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I."

became a guarantee for the boy to my father

"made a promise about the boy to my father"

then I will bear the guilt to my father

"then my father may blame me"