forked from WycliffeAssociates/en_tn
11 lines
1.5 KiB
Markdown
11 lines
1.5 KiB
Markdown
# General Information:
|
|
|
|
Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# I will reverse their captivity—the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters—and your captivity will be among them
|
|
|
|
The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause, and here it is probably a metaphor for Yahweh making the people prosper in a general sense. See how you translated "will reverse the captivity" in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). Alternate translation: "I will free them from their captivity—the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters—and I will free you from your captivity also" or "For I will cause them to live well again—Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters—and I will cause you to live well also" or (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# Sodom and her daughters ... Samaria and her daughters
|
|
|
|
The writer writes as if the people who lived in the cities of Sodom and Samaria were the cities themselves and as if the smaller villages and towns around those cities were the cities' daughters. Alternate translation: "the people living in Sodom and the villages around it ... the people living in Samaria and the villages around it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) |