forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
881 B
Markdown
17 lines
881 B
Markdown
# The king got up in a rage
|
|
|
|
Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# to beg for his life from Queen Esther
|
|
|
|
"to beg Queen Esther to save his life"
|
|
|
|
# He saw that disaster was being decided
|
|
|
|
Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# disaster was being decided against him by the king
|
|
|
|
This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
|
|