forked from WycliffeAssociates/en_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
translationWords
translationNotes
- Jesus speaks directly to Simon.
- Simon, Simon - Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important.
- to have you that he might sift you - The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
- sift you as wheat - This is a metaphor that means "test you to find something wrong." The meaning can be made clear as in the UDB: "test you." And it can be translated as a simile: "like someone shakes grain in a sieve" as in the UDB. (See: en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
- But I have prayed for you - The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: en:ta:vol1:translate:figs_you)
- that your faith will not fail - This can be expressed positively as "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me." (See: en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
- After you have turned back again - "After you start following me again" or "After you start serving me again"
- your brothers - This refers to the other disciples. This can be translated as "your fellow believers" or "your brothers in the faith" or "the other disciples."