forked from WycliffeAssociates/en_tn
692 B
692 B
who are godless in heart
Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy)
store up their anger
Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)
even when God ties them up
Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)