forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
# So the young son got up and left and came toward his father
|
|
|
|
"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home.
|
|
|
|
# got up
|
|
|
|
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
|
|
|
# While he was still far away
|
|
|
|
"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house"
|
|
|
|
# was moved with compassion
|
|
|
|
"had pity on him" or "loved him deeply from his heart"
|
|
|
|
# embraced him and kissed him
|
|
|
|
The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately"
|
|
|