en_tn/est/08/05.md

1.3 KiB

If it pleases the king

"If what I ask for pleases the king"

if I have found favor in your eyes

Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-idiom and rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

if the thing seems right before the king

"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

I am pleasing in your eyes

Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy and rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor)

revoke

take back and make of no effect

Hammedatha

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/jit/translate-names)

provinces

A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in Esther 1:1.