forked from WycliffeAssociates/en_tn
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Now
|
|
|
|
This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
|
|
# all who were able to put on armor
|
|
|
|
Here "armor" represents ability to fight. AT: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the kings had come
|
|
|
|
Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. AT: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# it looked as red as blood
|
|
|
|
This compares the red appearance of the water to the color of blood. AT: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# So now, Moab
|
|
|
|
The soldiers are referring to themselves here as "Moab." AT: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# plunder them
|
|
|
|
"steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/king]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/armor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] |