forked from WycliffeAssociates/en_tn
33 lines
1.5 KiB
Markdown
33 lines
1.5 KiB
Markdown
# You return man to dust
|
|
|
|
This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. AT: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# return man
|
|
|
|
Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
|
|
|
# Return, you descendants
|
|
|
|
The words "to dust" or "to soil" are understood. AT: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# you descendants of mankind
|
|
|
|
This is a way of referring to humans in general. AT: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night
|
|
|
|
The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. AT: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# a thousand years
|
|
|
|
"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# in your sight
|
|
|
|
Here sight represents judgment or evaluation. AT: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimewatch]] |