1.2 KiB
if it were possible
This means that if God would allow it to happen. AT: "if God would allow it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
the hour might pass
Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. AT: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Abba
"Abba" here is a Greek term used by children to address their father. It implies a close relationship. Since it is followed by "Father," it is best to keep the Greek term "Abba" as is in your language. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate)
Father
This is an important title for God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Remove this cup from me
Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
But not my will, but yours
Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. AT: "But do not do what I want, do what you want" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)